fiche métier : Traduction interprétariat

Code du métier/emploi: J 1104
Appellation principale: Traduction interprétariat

 

Autres appellations :
– Interprète
– Interprète d’affaires
– Interprète de conférences
– Interprète de contacts
– Interprète de liaison
– Interprète en langage des signes
– Interprète-traducteur
– Traducteur
– Traducteur – interprète officiel assermenté
– Traducteur d’édition
– Traducteur en chef
– Traducteur expert judiciaire
– Traducteur littéraire
– Traducteur-interprète

 

NAME : 

Code métier : J 1104
Famille de métier / Fiche:Traduction interprétariat
Domaine : 1- Edition et communication
Secteur : J – COMMUNICATION, MEDIA ET MULTIMEDIA

Définition du métier/emploi:

Réalise la transposition de textes ou discours d’une langue à l’autre sur un mode oral (interprétation) ou écrit (traduction).
Peut intervenir dans un secteur particulier (juridique, littéraire, technique, diplomatique, …).
Peut se spécialiser pour l’interprétariat en langue des signes.
Peut diriger une structure .
Peut coordonner l’activité d’une équipe.

Accès à l’emploi/ métier :
Cet emploi/métier est accessible avec une licence BAC +3 en (langues étrangères, Langue Anglaise, Langue Française, ….)
Une formation qualifiante en Langue des Signes délivrée par le Centre National de Formation des Personnels des établissements pour Handicapés ‘C.N.F.P.H’ est nécessaire pour l’interprète en langage des signes.
Un agrément des autorités judiciaires est exigé pour les traducteurs Interprètes officiels assermentés.
La maîtrise d’une ou plusieurs langues étrangères ainsi qu’un niveau de culture générale sont indispensables.
Conditions d’exercice du métier : 
L’activité de cet emploi/métier s’exerce souvent à titre libéral (free lance) ou bien en tant que salarié au sein de sociétés de services, entreprises multinationales, organismes internationaux ou étatiques, …
Elle peut varier selon le type de prestation (traduction, interprétariat) et le mode (simultané, …).
Elle peut nécessiter une grande disponibilité et des déplacements selon le type de prestation.
Elle peut s’exercer les weekends, jours fériés, de nuit.
Lieu de travail : 

– Bureau de traduction
– Organisme international ou étatique
– Entreprise industrielle
– Entreprise commerciale
– Office de traduction

 

Les Activités :
Activité 1 :

Déterminer les modalités de mise en œuvre de la prestation (traduction, interprétation) selon les besoins du client et le contexte (conférences, interviews, …)

Activité 2 :

Procéder à la retranscription orale de messages selon les procédures définies (en direct, différé, …)

Activité 3:

Procéder à la retranscription écrite de documents et les transmettre au service concerné

Activité 4: 

Actualiser les sources documentaires et connaissances (linguistiques, techniques, culturelles, …)

 

Les tâches : 
Tâches 1 :

Réaliser la traduction/interprétation de documents:

Administratifs

Audiovisuels (doublage, sous-titrage, …)

Diplomatiques

Juridiques

Littéraires

Scientifiques

Tâches 2 :

Réaliser des prestations en langue des signes pour un public spécifique (mal entendant, mal voyant)

 

Tâches 3 :

Suivre et développer un portefeuille clients et s’informer sur les évolutions technologiques en matière de communication (réseaux, banques de données, …)

Tâches 4 :

Coordonner l’activité d’une équipe

 

Compétences :

 

Savoir :
Les connaissances de base Les connaissances spécifiques
– Veille informationnelle
– Linguistique
– Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque,micro,…)
– Techniques de traduction
– Outils bureautiques
– Techniques d’interprétariat
– Logiciel de traduction assistée par ordinateur
– Logiciels de transcription
– Langage Parlé Complété -LPC
– Braille
– Langue des signes
– Management

 

Savoir-faire
Les pratiques de base Les pratiques spécifiques
 

– Définir des modalités de traduction selon le contexte

– Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d’interlocuteurs ou sur des documents

– Recenser des sources documentaires

– Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d’aide à la traduction

 

 

– Transposer un texte ou des propos dans le domaine des arts, littérature, géographie, histoire, biographie

– Transposer un texte ou des propos dans le domaine de la diplomatique, politique

– Transposer un texte ou des propos dans le domaine du droit, finance, économie, emploi

– Transposer un texte ou des propos dans le domaine de l’informatique

– Transposer un texte ou des propos dans le domaine scientifique

– Transposer un texte ou des propos dans un domaine du sport

– Transposer un texte ou des propos dans un domaine technologique, technique

– Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d’interprétariat audiovisuel

– Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d’interprétariat consécutif

– Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d’interprétariat en relais

– Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d’interprétariat simultané

– Transposer un texte pour un public mal entendant

– Transposer un texte pour un public mal voyant

– Rédiger la traduction de documents et de discours

– Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)

– Contractualiser une prestation

– Négocier une prestation

– Développer un portefeuille clients et prospects

– Rechercher des auteurs pour des traductions

– Sélectionner des ouvrages

– Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d’organismes spécialisés en traduction et interprétariat

– Coordonner l’activité d’une équipe

 

 

SAVOIR-ETRE : 
Les attitudes de bases Les attitudes spécifiques
– la communication
– L’organisation
– le travail en équipe
– les compétences sociales
– l’adaptabilité
– la pensée critique
– la créativité
– la communication interpersonnelle
– la personnalité amicale
– toujours ponctuel