بطاقة المهنة: الترجمة والترجمة الفورية

ترقيم المهنة/الوظيفة: J 1104
التسمية الرئيسية: الترجمة والترجمة الفورية

 

تسميات أخرى: 
 

– مترجم

– مترجم الأعمال الأدبية

– مترجم خبير قضائي

– مترجم رئيسي

– مترجم فوري

– مترجم فوري أعمال

– مترجم فوري في الاتصالات

 

– مترجم فوري في لغة الاشارة

– مترجم فوري لربط العلاقة

– مترجم فوري محاضرات

– مترجم/ مترجم فوري

– مترجم/ مترجم فوري رسمي محلف

– مترجم مؤلفات النشر

 

 

نظام المدونة الجزائرية للوظائف والمهن : 

رمز المهنة: J 1104

 شعبة المهنة/ بطاقة المهنة: الترجمة والترجمة الفورية

مجال المهنة: 1- النشر والاتصال

قطاع المهنة: J– الاتصال، الإعلام والإعلام المتعدد. 

تعريف المهنة/الوظيفة:
يقوم بنقل النصوص أو الخطابات من لغة إلى أخرى شفهيا (ترجمة فورية) أو كتابيا (ترجمة كتابية).

يمكنه أن يتدخل في قطاع معين (القانوني، الأدبي، التقني، الدبلوماسي،…).

يمكنه أن يتخصص في ترجمة لغة الاشارة.

يمكنه تسيير هيئة.

يمكنه تنسيق نشاط فريق عمل.

الدخول إلى المهنة: 
يمكن الالتحاق بهذه الوظيفة عن طريق شهادة ليسانس في: اللغات الأجنبية، لغة انجليزية، لغة فرنسية، لغة أجنبية تطبيقية،

تكوين مؤهل في لغة الاشارة صادر عن المركز الوطني لتكوين الموظفين المختصين بمؤسسات المعاقين CNFPH ضروري ااترجمة في لغة الإشارة.

الاعتماد صادر عن السلطات القضائية للمترجمين  الرسميين المحلفين يكون مفروضا.

اتقان لغة أجنبية أو أكثر بالإضافة إلى الالمام بالثقافة العامة يعد ضروريا.

شروط ممارسة المهنة:
يمكن الالتحاق بهذه الوظيفة عن طريق شهادة ليسانس في: اللغات الأجنبية، لغة انجليزية، لغة فرنسية، لغة أجنبية تطبيقية،

تكوين مؤهل في لغة الاشارة صادر عن المركز الوطني لتكوين الموظفين المختصين بمؤسسات المعاقين CNFPH ضروري ااترجمة في لغة الإشارة.

الاعتماد صادر عن السلطات القضائية للمترجمين  الرسميين المحلفين يكون مفروضا.

اتقان لغة أجنبية أو أكثر بالإضافة إلى الالمام بالثقافة العامة يعد ضروريا.

 مكان العمل:

 

النشاطات:
 النشاط الأول:

تحديد طرق تنفيذ الخدمة (الترجمة، الترجمة الفورية) وفقا لاحتياجات الزبائن والسياق (المحاضرات، المقابلات…)

 

النشاط الثاني:

القيام بإعادة النقل الشفهي للخطاب وفقا للإجراءات المحددة (مباشرة، غير مباشرة،…) 

النشاط الثالث:

القيام بإعادة النقل الكتابي للوثائق وإرسالها إلى المصالح المعنية.

النشاط الرابع:

تحديث المصادر الوثائقية والمعارف (اللغوية، التقنية، الثقافية،…)

 

المهام/ الأشغال:
المهمة الأولى:

القيام بالترجمة/ الترجمة الفورية للوثائق: (الادارية، السمعية البصرية/ الدبلجة/ حاشية الترجمة/..، الدبلوماسية، القانونية، الأدبية، العلمية).

المهمة الثانية:

تقديم خدمات في لغة الاشارة لجمهور معين (ضعاف السمع، ضعاف البصر)

المهمة الثالثة:

متابعة وتطوير محفظة زبائن مع مسايرة التطورات التكنولوجية في مجال الاتصالات (شبكات، بنوك المعطيات،…).

المهمة الرابعة:

تنسيق نشاط فريق عمل.

 

الكفاءات/ المهارات :

 

المعارف:
المعارف الأساسية: المعارف الخاصة:
 

– اليقظة المعلوماتية
-اللسانيات
-استخدام معدات الصوت (السماعات، الميكروفون، …)
-تقنيات الترجمة
– تقنيات العمل المكتبي

-تقنيات التفسير
-برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

– برنامج النسخ
-اللغة المنطوقة
-لغة بريل للمكفوفين
– لغة الاشارات
-الادارة

 

المعارف العملية:
الممارسات الأساسية: الخاصة:
– تحديد مصطلحات الترجمة وفقًا للسياق
-فهم النص والحوار وإعادتهم بلغة أخرى إلى المحاورين أو على الوثائق
-احصاء المصادر الوثائقية
-تتبع وتطوير المصادر وقواعد البيانات والأدوات للمساعدة في الترجمة
–  ترجمة النص أو الكلمات في مجال الفنون والأدب والجغرافيا والتاريخ والسيرة الذاتية
– ترجمة نص أو تصريحات في مجال الدبلوماسية والسياسة
– ترجمة النص أو الكلمات في مجال القانون، المالية، الاقتصاد، والعمالة
-ترجمة نص أو كلمات في مجال علوم الكمبيوتر
-ترجمة نص أو ملاحظات في المجال العلمي
– ترجمة النص أو الكلمات في مجال الرياضة
– ترجمة النص أو الكلمات في المجال التكنولوجي والتقني
– ترجمة النص والكلمات وفقا لوضع الترجمة أو الترجمة السمعية البصرية
– ترجمة النص والملاحظات وفقا للترجمة أو وضع الترجمة المتتالية
– ترجمة النص والكلمات وفقا لوضع الترجمة أو التفسير في التتابع
– ترجمة  النص والكلمات وفقا لوضع الترجمة أو الترجمة الفورية
– ترجمة نص لجمهور ضعاف السمع
– ترجمة نص لجمهور المكفوفين
-كتابة ترجمة الوثائق والخطب
-مراقبة أعمال الترجمة والمصطلحات (الجودة والآجال والمراجعة و التصحيح)
-الاتصال بخدمة/مصلحة
-التفاوض على عرض
-تطوير مجموعة من العملاء والآفاق
-البحث عن المؤلفين للترجمات
-اختيارالأعمال
-متابعة وتطوير شبكة من المتخصصين أو المنظمات المتخصصة في الترجمة التحريرية والشفوية
-تنسيق نشاط فريق

 

المعارف السلوكية:
المواقف الأساسية: الخاصة:
 

–  الاتصال

–  التنظيم

–  العمل الجماعي

–  المهارات الاجتماعية

–  القدرة على التكيف

 

– الدقة

– التفكير النقدي

– الإبداع

– التواصل بين الأشخاص

– الشخصية الودودة